Saturday, May 4, 2019
The septuagint and it's origins Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words
The septuagint and its lines - Research publisher ExampleIt is significant to note that the Septuagint had its emergence or origin in Alexandria (Hengel 25-27). In addition, it was broadly utilised among the Hellenistic Jews. The Greek interpreting was conducted because many Jews in the empire started to lose their original Hebrew verbiage. The garner of Aristeas started that about 72 Jews writers were mandated during the rule of Ptolemy Philadelphus to conduct the work of translation. Therefore, the word Septuagint refers to seventy in Latin spoken communication and the scripture is called so to acknowledge the 72 Jews scholars. It is difficult to tell the small century and perspective in which the translation was done but renowned Jews scholars such as Aristobulus who lived in the 2nd century asseverate that the description of the policy or virtue into Greek was finished during the rule of Ptolemy Philadelphus. Due to this, it has been acknowledged that the translation co mmenced during this quantify. It is recorded in the letter of the Aristeas that when the translation was read in front of the Judaic priests, people and princes in Alexandria who identified and praised the excellent conformity of the translation with the original Hebrew. On the other hand, the widely accepted origin of the Septuagint holds that according to the Pentateuch, the Jews people in the 2nd and 3rd century were many in Egypt, particularly in Alexandria in that at one point, they comprised of the two-fifths of the total population (Abraham 55). Gradually, the Jews people stopped using the Hebrew language and began to forget it, which posed a risk of them forgetting the law. However, it became customary for to explain and interpret the law, which was read in the tabernacle or synagogue, and it was frequent that after some time, some people zealous for the policy or law should have commenced to collect and compile a Greek translation of the law or the Pentateuch (Mclay 39-4 2). This process took place in the middle of the 3rd century. It is important to note that as to the other Hebrew Scriptures-the historical and prophetical-it was usual that the Jews living in Alexandria were using the translated law or Pentateuch in their church or liturgical services. In addition, the desire to read the remaining scriptures led to the gradual translation into Greek, which had become their original language. This in secrete implied that the Hebrew language was diminishing and dying daily. It is not easy to figure out the exact time in which the translations were made but it can be deduced that Pentateuch or law, historical, prophets and other scriptures or books such as hagiographies existed in Greek as early as the 2nd century. It is also difficult to know the exact number of the translators but it is said that they were seventy or seventy tow as stated in the Brassac-Vigouroux narration. On the other hand, the Talmudists argue that the law or Pentateuch was tran slated by five people. History offers us no precise figure but the scriptures reveal that the authors were distinct for different scriptures (Wegner 61-4). Hebrew discussion The Hebrew Bible or book is a word applied to refer to the accepted anthology or collection of Jewish scripture that are the common source of the Old Testament scriptures. These books are
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.